如何为阿拉伯用户做设计?
阿拉伯语是全球主要语言之一,以阿拉伯语作为母语的人数超过 2.6 亿人,全球范围内的使用者总计突破 4.4 亿人。这么多使用者背后,藏着出海产品绕不开的本地化课题——毕竟你的用户可能来自 22 个不同国家和地区,他们对产品的期待可不只翻译文字这么简单。
不同于我们熟悉的设计逻辑,阿拉伯语从右向左的书写习惯,让界面设计从根上就藏着「反常识」的学问。它不是简单的镜像翻转,而是关乎布局、色彩、图标、字体的系统适配。今天就从这四个核心维度,拆解阿拉伯文 UX 设计的关键密码,帮你避开那些「看似基础实则踩坑」的雷区。
一、方向基础,布局就不基础!阿拉伯文版式的「隐形逻辑」
阿拉伯语和希伯来语通常被称为“从右到左的语言”(right to left languages)。文字从页面的右侧开始,向左延伸,视觉焦点是从右向左的。这与我们常见的从左到右(LTR)布局截然不同。因此,在设计 RTL 布局时,必须充分考虑这种阅读顺序的差异,以确保用户能够轻松地阅读和理解内容。
阿拉伯用户的阅读习惯是固定的:从页面右上角出发,扫过顶部后沿右侧向下浏览。他们对内容开头的关注度最高,越往下滚动参与度越低,这和我们熟悉的左起阅读动线完全相反。这种「RTL(Right to Left)」特性,让布局设计远不只「左右颠倒」这么简单。
• 文本对齐要镜像:LTR 布局里的左对齐,到 RTL 里必须切换为右对齐,连段落缩进、标点位置都得跟着变(比如句号要放在句子左侧)。
• 混合排版讲平衡:当阿拉伯文和英文混排时,整体要按 RTL 规则对齐,但两种文字得各自遵循自身书写顺序,不能乱成一团。
• 表格/列表随方向:表格的列顺序、列表的编号方向,都要和界面整体方向保持一致,确保阅读流畅性。
千万别把 RTL 当成「反向的 LTR」,它是一套独立的布局逻辑,错一步就可能让用户找不到重点。
二、颜色基础,寓意就不基础!阿拉伯文设计的「配色禁忌」
选颜色看似是「凭审美」的基础操作,但基于不同的文化背景,色彩所代表的意义与情绪感受会有所不同。了解色彩禁忌,规避文化冲突的风险。尤其是阿拉伯文化里,颜色藏着强烈的宗教与文化符号,踩错雷可能直接劝退用户。
伊斯兰文化是阿拉伯世界的核心背景,这让颜色的含义有了鲜明的地域特色:
• 安全牌首选绿与白:绿色是伊斯兰教的神圣颜色,象征和平与吉祥,常出现在国旗、宗教场所中;白色代表纯洁,两者搭配是阿拉伯设计的经典组合。
• 禁忌色需慎选:没有绝对「不能用」的颜色,但要避开特定场景的敏感联想——比如黑色在葬礼中常用,大面积使用可能引发负面情绪。
• 地域差异要留意:沙特阿拉伯偏爱绿白配色,而摩洛哥可能对鲜艳色彩接受度更高,精准适配得做足本地调研。
比起「选什么色好看」,更重要的是「选什么色合适」。实在拿不准?咨询当地设计师或做用户测试,远比凭经验判断靠谱。
三、图标基础,朝向就不基础!阿拉伯文图形的「适配细节」
图标设计最容易犯的错是「直接复用」——但对阿拉伯用户来说,方向错了的图标,不仅不好用,还可能显得不专业。
核心原则很简单:与阅读方向相关的图标要镜像,涉及品牌与现实逻辑的图标不能动。具体怎么分?看这几点:
• 必镜像的图标:箭头、音量键等带方向属性的图标,要和 RTL 阅读顺序保持一致;书本、浏览器页面等与阅读形态相关的图标,也得翻转成从右向左翻的样式。
• 慎处理的图标:带工具的图标(比如画笔、锤子),可以翻转基底但要保留工具本身的方向,阿拉伯人也是习惯用右手操作,常见的有钢笔、放大镜、杯子等,要避免违背使用习惯。
• 绝对不能动的:LOGO 绝对禁止镜像,这会破坏品牌形象甚至涉及侵权;照片、插画等写实图像也别乱翻,翻转可能改变含义(比如手势、场景的指向性)。
图标是「无声的语言」,方向对了,用户才看得懂、用得顺。
四、字体基础,连写就不基础!阿拉伯文文本的「识字关键」
阿拉伯字体看似和其他文字差别不大,但连写规则、字符形态藏着「识字级」的设计细节——错了可能让用户看不懂内容。
先搞懂这几个核心差异,就能避开 80%的坑:
• 字体大小要调平:阿拉伯字体比汉字宽、比拉丁大写字母矮,和英文混排时,建议把阿拉伯字体调大 2 个字号,视觉上才协调。
• 行高与间距有讲究:拉伯语的文字高度高于中文,可能导致在与其他语言混合排版时出现对齐问题。因此,需结合不同语言的字形特点,针对性调整字号、字重或字体行高,达到行距统一的视觉效果,避免文字间距过近、上下截断等情况。
• 数字与符号要适配:阿拉伯世界可能用西方数字(0-9)或东方数字(۰-۹),千位分隔符和小数点还可能反过来(点当分隔符,逗号当小数点);
数字区间更要注意,RTL 模式下数字本身及数字的顺序无需镜像,但是数字区间因为涉及到了阅读顺序,则出现把左右两方的内容位置对调。
字体设计的核心不是好看,而是易读。尊重阿拉伯文的书写规则,才能让文字真正发挥传递信息的作用。
总结:本地化不是改变产品,而是理解用户
全球化设计是找共性,本地化设计是抓个性——而阿拉伯市场的个性,就藏在「从右向左」的每一个细节里:布局的动线、颜色的寓意、图标的方向、字体的连写……这些看似「不基础」的细节,恰恰是让产品从「可用」变「好用」的关键。
出海不是把产品「卖过去」,而是把体验「送过去」。当你的设计能贴合用户的语言习惯与文化背景,才算真正融入这个市场。毕竟,对用户的理解,从来都是最好的设计逻辑。
欢迎大家积极留言共建,期待与各位技术大咖的深入交流!
此外,欢迎大家下载我们的inBuilder低代码社区,可免费下载使用,加入我们,开启开发体验之旅!







评论